LettersYour
introduction
here
À noter /
Notes
1. Les mots en italiques sont des noms
propres ou des mots inusités. 1. Italic words are
proper names or unusual words. 2. Les mots entre crochets [ ] sont
difficiles à déchiffrer. J'ai écrit des mots qui
semblaient le plus exact selon
le sens de la phrase. 2. Words in square
brackets [ ] are difficult to
decipher.
I wrote words that seemed the most accurate according to the meaning of
the
sentence. 3. J'ai mis des mots entre parenthèses, par
exemple : « Écris-moi par les bâtiments
(bateaux)
», bateaux est un mot qui aide au sens de la phrase. Il faut
savoir qu'à cette
époque, les bateaux étaient appelés des
bâtiments. 3. I put words in
parentheses, for example : « Écris-moi par les bâtiments
(bateaux) », boats (bateaux) is a word that helps the meaning
of the
sentence. It should be noted that at that time, the boats were called
Bâtiments
in french. 4. J'ai fait des paragraphes simplement pour
aider à la lecture. 4. I made paragraphs
juste to help with reading. 5. Dans la lettre de George Syvret à Ph.
Bechervaise, du 15 mai 1847, en haut de la dernière page, M.
Syvret parle du
prix des denrées. Je ne peux savoir de quelle monnaie il parle.
Est-ce que ce
sont des pennies ou des livres (pounds) ou quoi d'autre ?? Il en parle
aussi
dans sa lettre du 3 avril 1848, au bas de la page 9, où il
mentionne des
pennies. Est-ce que le beurre est plus cher que le boeuf et le mouton ?
Bonne
question !! 5. In George
Syvret's letter to Ph. Bechervaise, at the top of the last page of May
15,
1847, Mr. Syvret talks about the price of food. I can't know what
currency he's
talking about. Are they pennies or pounds or what else?? He also
mentions it in
his letter of April 3, 1848, at the bottom of page 9, in which he
mentions
pennies. Is butter more expensive than beef and sheep ? Good question !! Bonne lecture |